У 2024 році до програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine відібрали 90 проєктів.
Про це повідомили на сайті УІК.
Цього року пріоритетами програми були переклади української класики, а також видання на тему російської війни проти України.
Українські книжки побачать світ у перекладах на 25 мов світу. Найпоширеніші мови перекладу: англійська (13 — з них 5 вийдуть у США, 1 — у Великій Британії, 2 — в Австралії, решта — у Німеччині та Нідерландах), польська (12 перекладів), словацька (11), німецька (8).
Окрім того, книжки української літератури перекладуть на такі мови:
- албанська;
- арабська;
- бенгальська;
- литовська;
- латвійська;
- грецька;
- італійська;
- угорська;
- фінська;
- данська;
- датська;
- хорватська;
- каталонська;
- вірменська;
- чеська;
- болгарська;
- македонська;
- сербська;
- шведська;
- турецька;
- картвельська.
Зовсім немає заявок з Франції, однак вперше були подані два проєкти французькою з Канади. Одна заявка надійшла із Сакартвело.
Найпопулярніші автори:
- Сергій Жадан – 4;
- Тарас Прохасько – 4;
- Юрій Андрухович – 3;
- Володимир Вакуленко – 3;
- Андрій Любка – 3;
- Євгенія Кононенко – 3;
- Павло Казарін – 3;
- Софія Андрухович – 2;
- Тамара Дуда – 2;
- Олександр Шатохін – 2;
- Олександр Михед – 2;
- Севгіль Мусаєва, Алім Алієв – 2;
- Василь Ґабор – 2;
- Іван Франко – 2;
- Леся Українка – 2.
Перекладуть також книжки авторів, які загинули в ході російсько-української війни: Ігоря Мисяка «Завод» (США, видавництво Atthis Arts) та Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Сакартвело, видавництво Siesta).
Крім того, на іноземні мови перекладуть і шість книжок авторів української класики, серед них Леся Українка, Іван Франко, Іван Нечуй-Левицький, Михайло Коцюбинський, Григорій Сковорода.






