У 2024 році в межах програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2024 здійснено переклад 80 книжок української літератури 22 мовами світу. Найбільше перекладів вийшло польською, англійською та словацькою мовами.

Про це повідомляє Український інститут книги.

Зазначається, що у 2024 до Українського інституту книги надійшло 147 заявок на участь, технічний відбір пройшли 125 заявок, а відбір експертної ради – 90.

Як поінформували в УІК, результатом програми стали 80 нових перекладів, що на 19 більше, ніж 2023 року.

Переклади географічно охопили 25 країн: Польщу, Словаччину, Німеччину, США, Болгарію, Чехію, Грецію, Литву, Македонію, Україну, Австралію, Канаду, Хорватію, Італію, Латвію, Швецію, Нідерланди, Вірменію, Австрію, Єгипет, Грузію, Угорщину, Сербію, Туреччину, Велику Британію.

Серед перекладених книг – 43 видання художньої літератури, 18 видань нонфіку, 15 видань літератури для дітей та 4 поетичні збірки.

Читайте також: У Мінцифри назвали ТОП книжок, які українці купують за кошти “Зимової єПідтримки”

За даними УІК, найбільше перекладали:

  • Володимира Вакуленка-К. (щоденник «Я перетворююсь» закатованого російськими окупантами письменника видали польською, німецькою та французькою);
  • Сергія Жадана (його роман «Ворошиловград», прозово-поетична книга «Месопотамія» та п’єса «Хлібне перемир’я» вийшли друком чеською, шведською та литовською відповідно);
  • Павла Казаріна (подорожні записки «Дикий Захід Східної Європи» вийшла в англійському, польському та німецькому перекладах);
  • Євгенію Кононенко (книга «Останнє бажання» побачила світ у арабському й французькому перекладах, а «Камінна оргія» – в чеському);
  • Андрія Любку («Війна з тильного боку» вийшла польською, «Карбід» — грецькою, «Щось зі мною не так» – литовською);
  • Юрія Андруховича (у англійському перекладі вийшли його поезії, в грецькому – «Московіада», в словацькому – «Радіо Ніч»).
  • Також у переліку перекладених видань роман полеглого на фронті письменника Ігора Мисяка «Завод» (англійською) та роман загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (грузинською).

Окрім цього, іноземними мовами перекладені й українські книжкові бестселери: «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла словацькою, «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової переклали сербською й македонською, «Амадока» Софії Андрухович (друга частина) – німецькою, «Бунт проти імперії» Радомира Мокрика – німецькою, а «Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття» Катерини Зарембо – англійською.

Серед перекладів художньої літератури є твори українських класиків, зокрема Лесі Українки, Олекси Стороженка, Івана Франка, Івана Нечуя-Левицького, Михайла Коцюбинського, Григорія Сковороди та авангардиста Гео Шкурупія.

Як акцентували в УІК, найбільше перекладів вийшло польською та англійською мовами (по 12), а також словацькою (10).

Загалом у межах програми Translate Ukraine 2024 українські тексти вийшли 22 мовами, серед яких: польська, англійська, словацька, німецька, чеська, болгарська, литовська, грецька, македонська, шведська, латиська, італійська, французька, хорватська, нідерландська, арабська, вірменська, фінська, грузинська, угорська, сербська та турецька.