Деякі українські слова можуть збити іноземців з пантелику, адже в них закладено цілий пласт традицій і культурних сенсів.

Про це в Instagram розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа.

Зокрема, йдеться про слова «кум» і «кума».

Це люди, які стають духовними родичами після обряду хрещення: кум — хрещений батько дитини, кума — хрещена мати.

В інших мовах немає точного відповідника цим поняттям.

Можна перекласти як «хрещений батько» або «хрещена мати», але такі варіанти не передають глибини та особливого характеру цих стосунків.