У 2024 році до програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine відібрали 90 проєктів.

Про це повідомили на сайті УІК.

Цього року пріоритетами програми були переклади української класики, а також видання на тему російської війни проти України.

Українські книжки побачать світ у перекладах на 25 мов світу. Найпоширеніші мови перекладу: англійська (13 — з них 5 вийдуть у США, 1 — у Великій Британії, 2 — в Австралії, решта — у Німеччині та Нідерландах), польська (12 перекладів), словацька (11), німецька (8).

Окрім того, книжки української літератури перекладуть на такі мови:

  • албанська;
  • арабська;
  • бенгальська;
  • литовська;
  • латвійська;
  • грецька;
  • італійська;
  • угорська;
  • фінська;
  • данська;
  • датська;
  • хорватська;
  • каталонська;
  • вірменська;
  • чеська;
  • болгарська;
  • македонська;
  • сербська;
  • шведська;
  • турецька;
  • картвельська.

Зовсім немає заявок з Франції, однак вперше були подані два проєкти французькою з Канади. Одна заявка надійшла із Сакартвело.

Найпопулярніші автори:

  • Сергій Жадан – 4;
  • Тарас Прохасько – 4;
  • Юрій Андрухович – 3;
  • Володимир Вакуленко – 3;
  • Андрій Любка – 3;
  • Євгенія Кононенко – 3;
  • Павло Казарін – 3;
  • Софія Андрухович – 2;
  • Тамара Дуда – 2;
  • Олександр Шатохін – 2;
  • Олександр Михед – 2;
  • Севгіль Мусаєва, Алім Алієв – 2;
  • Василь Ґабор – 2;
  • Іван Франко – 2;
  • Леся Українка – 2.

Перекладуть також книжки авторів, які загинули в ході російсько-української війни: Ігоря Мисяка «Завод» (США, видавництво Atthis Arts) та Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Сакартвело, видавництво Siesta).

Крім того, на іноземні мови перекладуть і шість книжок авторів української класики, серед них Леся Українка, Іван Франко, Іван Нечуй-Левицький, Михайло Коцюбинський, Григорій Сковорода.